2020年6月赣南师范大学林秋香硕士学位论文《目的论视角下客家旅游文本中文化负载词的英译策略研究——以赣州市龙南县为例》(指导教师廖昌盛)摘要

2020年6月6日 暂无评论
2020年6月6日:

20206赣南师范大学林秋香硕士学位论文目的论视角下客家旅游文本中文化负载词的英译策略研究——以赣州市龙南县为例》(指导教师廖昌盛)摘要

QQ截图20221028101200.jpg 

摘要

 

随着“一带一路”和“文化走出去”战略的深入实施,中国文化旅游产业迅猛发展,成为经济增长的重要组成部分。赣州市龙南县作为千年客家古县,蕴含丰富的客家旅游文化资源。龙南正大力开展旅游业,努力打造为“一带一路”旅游节点城市。为使外国游客更好地理解客家旅游文本中的信息和深入了解地方特色文化,使客家旅游文化走向国际,客家旅游文本英译,尤其是客家旅游文本中文化负载词的英译显得尤为重要,但也是翻译过程中的一大难点。

本文以龙南县各旅游景点的旅游文本(客家旅游文本)为研究对象,首先探讨了客家旅游文本的功能和文化负载词的定义。在此基础上,本文将客家旅游文本中的文化负载词分为了三类:即物质文化负载词、语言文化负载词和社会文化负载词。结合目的论三原则:即目的原则、连贯原则和忠实原则,本文接着指出了客家旅游文本英译中存在的主要问题,尤其是文化负载词的英译存在文化失真和误译现象,严重影响了客家旅游文本的翻译质量及其文化的对外传播。最后,本文以目的论为理论视角分析了影响文化负载词英译的因素,并在目的论的指导下分别针对上述三类文化负载词提出了相应的翻译策略。

研究发现目的论对分析文化负载词英译现象及其翻译策略的提出具有重要指导作用。译者在翻译客家旅游文本中的文化负载词时,需结合翻译目的,并在充分考虑到目标读者的文化背景和认知差异的基础上,灵活采用恰当的翻译策略。本文通过例证分析表明,音译加解释、意译、加注、改写、省译和直译加解释等翻译策略能准确传递原文信息,达到翻译目的。希望本文所提到的翻译策略能有效改善旅游文本中文化负载词的翻译质量,并对正在或即将建设的其他客家文化旅游区旅游文本中的文化负载词翻译提供借鉴和参考,以期达到吸引更多国外游客,促进当地旅游文化产业发展,并推动客家文化与中国传统文化走出国门的目的。

1.jpg

2.jpg 

(本站收藏电子版)

 


转载请注明来自客家通网 ,本文标题:《2020年6月赣南师范大学林秋香硕士学位论文《目的论视角下客家旅游文本中文化负载词的英译策略研究——以赣州市龙南县为例》(指导教师廖昌盛)摘要》

喜欢( )

分享到:分享按钮

2016年6月华南理工大学曾艳博士学位论文《广东传统聚落及其民居类型文化地理研究》(指导教师肖大威)摘要         返回列表

欢迎打赏  共襄盛举

微信打赏

微信打赏

支付宝打赏

支付宝打赏